Provérbios 27

KAEM KO DEN (WSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni anapeya ukurukse bitarko mu ko me
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Ni keta nimi me patawurko;
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Manga se saun mu mel ikup ikup;
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Nangamang magara ko kilek mu
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Bo ko memek wetang te la kua tui se maona mu kiwem ningo;
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Ka tiran yawara mu ka memek wetang
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Kari na ko me kueso mu, na ningo ta wore am merukko;
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Ni ka wonong betesam ale awar
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Mel siring yawara yawara mu gemang motam amilmil tuso;
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Ni ka tiran yawara, se ka niet ko tiran
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Aga kuriang, ikia sinar karogo lager se
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Kari sinar mu ikup ari se mu, numi tagi batagarso ale kia kaposo;
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Kari bo ni ninguru me ko ikia agi mu,
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Tumong biyala kari sail ago turomola
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Kari bo ko nuwus kore korang ining
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Kuring kaloko maona mu, marir kiting
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Ain te ain palungursan;
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Awiriya tam fig ko sinar taso,
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Yu ningi tatagasam ale yu ningi kema motam arigisam uwutatala,
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Magara kuenera se kuera mateng
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Gold se silver nunguning agi buawen mu ko ikia ko mu,
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Ni supuling lagara ko kari mu kanga ko
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Ni ka sipsip se ka goat aguwaya
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 mu awuk, mel ningo ningo ilu
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Ka sipsip goat nunga na ko, sirsir bataguru bolala awur se iru aragukko.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Se sipsip mone batutumur gi ale ka guang te nunguruko;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Se ka goat sang mu nunga amin itup,
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.