Provérbios 23

KAEM KO DEN (WSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tom ni kari nup biya bo ilak na noko
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 Ni na tawun biya nana ko kari agi mu,
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Ni noko inang yawara se yaman nuam mu ko me dera bingokko,
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Mel ago bagerko neger ale ura te nimi me maguwurko;
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Mu awuk, tom bo loager mu melmasak mu me arikko;
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Kari kaluwu nana mu ko inang yawara
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 mu awuk, nu “Na yu aniso, am noko,”
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Se udagi ko ari iki, mu ni inang gotek
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Kari ngualara mu ka den ningo me manaruko, mu awuk,
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Girakala girigir alo ali ko tom beteman umu me baruku ale sarumur,
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 mu awuk, nunga Bitua Kari bo bagoso tala, mu sokel aora biya;
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Kiti guruga ko den gemang tui ale ikia
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Bu te kuriang nukum tagira ko munan mu me to ilupko;
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Bu te nukum tagir mu ni kuera mateng ko lage te bataguru toko.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Aga namar, ni ikia sinar ago lager,
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 tom den ningo se diram mu kiring te
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Ni memek betera alo nunga kiwem
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 Nunguningta, ni uwuta bita lager mu
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Aga namar, degewa gurugu ale ikia
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Yu aora tawun biya nana ko kari alo,
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 mu awuk, nuna anira geraga te nama
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Ni ka niet, ka bulamaram, mu ko
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Den nunguning mu mel yawara, se
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Kari ningo diram mu ko nuet mu
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Buta se ni ka niamniet nongomang
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Aga namar, aga den ninguru iki ale amolak la karoko,
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 mu awuk, lage luan imet mu mutim bo du biya wore toroman,
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Nuna tere kari lage luan te yumuram
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Awiri ikup ago? Awiri noman bataga ago?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Mu awiriya mena, kari yu aora tawun
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Yu waen ko diriyam mu agi,
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 Mu awuk, nukum te mu yu mu mot
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Se motam bingok ale taratarong
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 Agi ni nimi ko iki mu ni gagi tuagu biya
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 Ale iwita baluko, “Nuna aninga
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.