Provérbios 23

KAEM KO DEN (WSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tom ni kari nup biya bo ilak na noko
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Ni na tawun biya nana ko kari agi mu,
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ni noko inang yawara se yaman nuam mu ko me dera bingokko,
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Mel ago bagerko neger ale ura te nimi me maguwurko;
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Mu awuk, tom bo loager mu melmasak mu me arikko;
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Kari kaluwu nana mu ko inang yawara
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 mu awuk, nu “Na yu aniso, am noko,”
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Se udagi ko ari iki, mu ni inang gotek
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Kari ngualara mu ka den ningo me manaruko, mu awuk,
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Girakala girigir alo ali ko tom beteman umu me baruku ale sarumur,
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 mu awuk, nunga Bitua Kari bo bagoso tala, mu sokel aora biya;
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Kiti guruga ko den gemang tui ale ikia
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Bu te kuriang nukum tagira ko munan mu me to ilupko;
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Bu te nukum tagir mu ni kuera mateng ko lage te bataguru toko.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Aga namar, ni ikia sinar ago lager,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 tom den ningo se diram mu kiring te
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ni memek betera alo nunga kiwem
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Nunguningta, ni uwuta bita lager mu
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Aga namar, degewa gurugu ale ikia
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Yu aora tawun biya nana ko kari alo,
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 mu awuk, nuna anira geraga te nama
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Ni ka niet, ka bulamaram, mu ko
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Den nunguning mu mel yawara, se
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Kari ningo diram mu ko nuet mu
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Buta se ni ka niamniet nongomang
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Aga namar, aga den ninguru iki ale amolak la karoko,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 mu awuk, lage luan imet mu mutim bo du biya wore toroman,
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Nuna tere kari lage luan te yumuram
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Awiri ikup ago? Awiri noman bataga ago?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Mu awiriya mena, kari yu aora tawun
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Yu waen ko diriyam mu agi,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Mu awuk, nukum te mu yu mu mot
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Se motam bingok ale taratarong
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Agi ni nimi ko iki mu ni gagi tuagu biya
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Ale iwita baluko, “Nuna aninga
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.