Provérbios 23

KAEM KO DEN (WSK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tom ni kari nup biya bo ilak na noko
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Ni na tawun biya nana ko kari agi mu,
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ni noko inang yawara se yaman nuam mu ko me dera bingokko,
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Mel ago bagerko neger ale ura te nimi me maguwurko;
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Mu awuk, tom bo loager mu melmasak mu me arikko;
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Kari kaluwu nana mu ko inang yawara
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 mu awuk, nu “Na yu aniso, am noko,”
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Se udagi ko ari iki, mu ni inang gotek
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Kari ngualara mu ka den ningo me manaruko, mu awuk,
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Girakala girigir alo ali ko tom beteman umu me baruku ale sarumur,
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 mu awuk, nunga Bitua Kari bo bagoso tala, mu sokel aora biya;
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Kiti guruga ko den gemang tui ale ikia
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Bu te kuriang nukum tagira ko munan mu me to ilupko;
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Bu te nukum tagir mu ni kuera mateng ko lage te bataguru toko.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Aga namar, ni ikia sinar ago lager,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 tom den ningo se diram mu kiring te
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ni memek betera alo nunga kiwem
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Nunguningta, ni uwuta bita lager mu
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Aga namar, degewa gurugu ale ikia
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Yu aora tawun biya nana ko kari alo,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 mu awuk, nuna anira geraga te nama
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Ni ka niet, ka bulamaram, mu ko
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Den nunguning mu mel yawara, se
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Kari ningo diram mu ko nuet mu
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Buta se ni ka niamniet nongomang
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Aga namar, aga den ninguru iki ale amolak la karoko,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 mu awuk, lage luan imet mu mutim bo du biya wore toroman,
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Nuna tere kari lage luan te yumuram
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Awiri ikup ago? Awiri noman bataga ago?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Mu awiriya mena, kari yu aora tawun
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Yu waen ko diriyam mu agi,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Mu awuk, nukum te mu yu mu mot
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Se motam bingok ale taratarong
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Agi ni nimi ko iki mu ni gagi tuagu biya
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Ale iwita baluko, “Nuna aninga
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.