Mateus 22

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus answering, spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 who made a marriage-feast for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 He saith to them, Whose is this image and superscription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven?
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 For in the resurrection,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 and the God of Jacob.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 God is not a God of the dead, but of the living. And the multitude hearing it, were astonished at his doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But the Pharisees having heard, that he had silenced the Saducees, were gathered together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 And one of them, a scribe, asked him a question,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 trying him and saying, Master, which is the great commandment in the law?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 On these two commandments
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 hang all the law and the prophets.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ?
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Whose son is he? They say to him, David's.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.