Mateus 22

Wesley's NT (WESLEY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Jesus answering, spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king,
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 who made a marriage-feast for his son.
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise.
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet.
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment,
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth.
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 For many are called, but few chosen.
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 He saith to them, Whose is this image and superscription?
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 Saying, Master, Moses said, If a man die having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother.
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven?
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 For in the resurrection,
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac,
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 and the God of Jacob.
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 God is not a God of the dead, but of the living. And the multitude hearing it, were astonished at his doctrine.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 But the Pharisees having heard, that he had silenced the Saducees, were gathered together.
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 And one of them, a scribe, asked him a question,
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 trying him and saying, Master, which is the great commandment in the law?
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 On these two commandments
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 hang all the law and the prophets.
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ?
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 Whose son is he? They say to him, David's.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord?
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 Saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool.
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more.
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.