Mateus 22

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Jesus answering, spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 who made a marriage-feast for his son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 He saith to them, Whose is this image and superscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven?
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 For in the resurrection,
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 and the God of Jacob.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 God is not a God of the dead, but of the living. And the multitude hearing it, were astonished at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 But the Pharisees having heard, that he had silenced the Saducees, were gathered together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, a scribe, asked him a question,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 trying him and saying, Master, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 On these two commandments
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 hang all the law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ?
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Whose son is he? They say to him, David's.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.