Mateus 22
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 And Jesus answering, spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 who made a marriage-feast for his son.
2 — O
3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 He saith to them, Whose is this image and superscription?
20 e ele perguntou:
21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Saying, Master, Moses said, If a man die having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven?
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 For in the resurrection,
29 Jesus respondeu:
30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 and the God of Jacob.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 God is not a God of the dead, but of the living. And the multitude hearing it, were astonished at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But the Pharisees having heard, that he had silenced the Saducees, were gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a scribe, asked him a question,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 trying him and saying, Master, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 On these two commandments
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 hang all the law and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ?
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Whose son is he? They say to him, David's.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.