Lucas 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.