Lucas 22

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.