Lucas 22

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.