Lucas 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.