Lucas 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.