Lucas 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Jesus respondeu:
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 e lhes disse:
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 Pois o
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Então Jesus disse:
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 Jesus continuou:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Então Jesus afirmou:
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Então Jesus disse:
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Pois as
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 dizendo:
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 E disse:
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Mas Jesus disse:
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Mas de agora em diante o
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.