Lucas 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 — ausente —
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.