Lucas 22
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Jesus lhes explicou:
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 Então Jesus lhes disse:
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Mas Jesus lhes disse:
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Mas Jesus lhe disse:
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Então Jesus lhes disse:
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 dizendo:
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 E disse:
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.