Lucas 22

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.