Lucas 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 e o seu reino não terá fim.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.