Lucas 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.