Lucas 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Então Maria disse:
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 — ausente —
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 — ausente —
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 — ausente —
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 — ausente —
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.