Lucas 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.