Lucas 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.