Lucas 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.