Lucas 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 porque para Deus nada será impossível.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.