Lucas 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.