Lucas 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.