Jó 27

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.