Jó 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.