Jó 14

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.