Salmos 88

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chúa ôi, Ngài là Thượng Đế, Đấng cứu tôi.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Xin hãy nghe lời khẩn nguyện tôi,
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Đời tôi đầy khốn khổ, tôi hầu như sắp chết.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Người ta nghĩ rằng tôi đang đi xuống mồ.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Tôi bị bỏ mặc cho chết,
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Chúa đã đặt tôi trong mồ sâu tăm tối của sự chết.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Cơn giận Ngài nổi phừng cùng tôi;
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Chúa đã làm cho bạn hữu tôi xa lánh tôi,
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Mắt tôi lòa vì than khóc.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Ngài có tỏ phép lạ cho người chết không?
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Tình yêu Ngài có được rao truyền nơi huyệt mả không?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Phép lạ Ngài có được biết đến trong mồ mả đen tối không?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Nhưng Chúa ôi, tôi đã kêu cứu cùng Ngài;
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Lạy Chúa, sao Ngài lìa bỏ tôi?
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Tôi yếu ớt và hấp hối từ khi còn trẻ.
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Ngài đã nổi giận cùng tôi,
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Chúng vây tôi hằng ngày như nước lụt.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Ngài đã lấy người thân và bạn bè tôi đi.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.