Salmos 78

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hỡi dân ta hãy lắng nghe
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ta sẽ dùng truyện tích để nói chuyện;
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Chúng ta đã nghe biết những chuyện đó
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Chúng ta sẽ không giấu các chuyện ấy với con cháu;
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Chúa đã lập ước với Gia-cốp,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Thì chúng nó sẽ biết những lời dạy ấy,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Để chúng nó tin cậy Thượng Đế,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Chúng sẽ không như các tổ tiên mình
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Người Ép-ra-im dùng cung tên làm vũ khí,
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Họ không giữ giao ước với Thượng Đế
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Họ quên những điều Ngài làm
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Ngài làm các việc diệu kỳ ngay trước mắt các tổ tiên,
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Ngài rẽ biển ra, dắt họ đi qua.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Ban ngày Ngài dẫn dắt họ bằng đám mây,
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Ngài chẻ đá trong sa mạc
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Ngài khiến suối phun ra từ tảng đá,
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Nhưng họ cứ tiếp tục phạm tội cùng Ngài;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Họ thách thức Thượng Đế,
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Rồi họ thách Ngài rằng,
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Khi Ngài đập tảng đá,
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Khi Chúa nghe biết liền nổi giận,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Họ không tin Thượng Đế
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Tuy nhiên Ngài ra lệnh cho các đám mây trên cao,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Cho mưa ma-na xuống nuôi họ;
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Họ được ăn bánh của các thiên sứ.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Ngài đưa gió đông đến từ trời,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Ngài cho mưa thịt rơi xuống phủ họ như bụi.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Ngài khiến chim rơi xuống trong doanh trại, quanh các lều.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Nên họ ăn uống no nê.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Trong khi họ còn muốn ăn thêm,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Ngài bỗng nổi giận cùng họ;
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Nhưng họ vẫn cứ phạm tội.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Cho nên Ngài chấm dứt chuỗi ngày vô nghĩa
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Khi Ngài đánh giết họ,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Họ nhớ lại rằng Thượng Đế là Khối Đá mình
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Nhưng lời nói họ không thành thật,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Lòng họ không trung thành cùng Thượng Đế;
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Tuy vậy Thượng Đế vẫn nhân từ.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Ngài nhớ lại rằng họ chẳng qua chỉ là con người,
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Trong sa mạc họ chống nghịch Ngài
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Họ cứ thách thức Ngài,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Họ không hề nhớ lại quyền năng Ngài
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Họ quên những dấu kỳ Ngài làm ở Ai-cập
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Ngài biến các sông ra máu
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Ngài sai ruồi mòng chích người Ai-cập,
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Ngài cho cào cào ăn nuốt mùa màng họ,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Ngài sai mưa đá hủy phá vườn nho họ,
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Ngài cho mưa đá tiêu diệt các súc vật,
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Ngài đổ cơn thịnh nộ Ngài ra trên họ.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Ngài tìm cách tỏ ra cơn giận Ngài.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Thượng Đế giết các con đầu lòng xứ Ai-cập,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Rồi Ngài dẫn dân Ngài ra như đàn chiên,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Ngài đưa họ đến nơi an toàn không sợ hãi gì,
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Thượng Đế đưa dân Ngài vào đất thánh Ngài,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Ngài đánh đuổi các dân tộc khác,
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Nhưng họ thách thức Thượng Đế,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Họ quay đi và bất trung y như tổ tiên mình.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Họ chọc giận Thượng Đế bằng cách xây những bàn thờ
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Khi nghe họ làm như vậy, Ngài liền nổi giận
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Ngài rời khỏi nơi ngự tại Si-lô,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Ngài để cho rương Giao Ước,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Ngài để dân Ngài bị giết
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Thanh niên thì bị lửa thiêu,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Các thầy tế lễ ngã chết vì lưỡi gươm,
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Rồi Chúa như thức giấc,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Ngài đánh hạ kẻ thù
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Nhưng Thượng Đế đã từ bỏ nhà Giô-xép;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Thay vào đó, Ngài chọn chi tộc Giu-đa
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Ngài xây đền thờ trên ngọn núi cao ấy.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Ngài chọn Đa-vít, tôi tớ Ngài,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Ngài mang người ra từ nghề chăn chiên,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Đa-vít lãnh đạo họ với tấm lòng trong sạch
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.