Salmos 78
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 Hỡi dân ta hãy lắng nghe
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ta sẽ dùng truyện tích để nói chuyện;
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Chúng ta đã nghe biết những chuyện đó
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Chúng ta sẽ không giấu các chuyện ấy với con cháu;
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Chúa đã lập ước với Gia-cốp,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Thì chúng nó sẽ biết những lời dạy ấy,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Để chúng nó tin cậy Thượng Đế,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Chúng sẽ không như các tổ tiên mình
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Người Ép-ra-im dùng cung tên làm vũ khí,
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Họ không giữ giao ước với Thượng Đế
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Họ quên những điều Ngài làm
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Ngài làm các việc diệu kỳ ngay trước mắt các tổ tiên,
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Ngài rẽ biển ra, dắt họ đi qua.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Ban ngày Ngài dẫn dắt họ bằng đám mây,
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Ngài chẻ đá trong sa mạc
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Ngài khiến suối phun ra từ tảng đá,
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Nhưng họ cứ tiếp tục phạm tội cùng Ngài;
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Họ thách thức Thượng Đế,
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Rồi họ thách Ngài rằng,
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Khi Ngài đập tảng đá,
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Khi Chúa nghe biết liền nổi giận,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Họ không tin Thượng Đế
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Tuy nhiên Ngài ra lệnh cho các đám mây trên cao,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Cho mưa ma-na xuống nuôi họ;
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Họ được ăn bánh của các thiên sứ.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Ngài đưa gió đông đến từ trời,
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Ngài cho mưa thịt rơi xuống phủ họ như bụi.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Ngài khiến chim rơi xuống trong doanh trại, quanh các lều.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Nên họ ăn uống no nê.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Trong khi họ còn muốn ăn thêm,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Ngài bỗng nổi giận cùng họ;
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Nhưng họ vẫn cứ phạm tội.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Cho nên Ngài chấm dứt chuỗi ngày vô nghĩa
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Khi Ngài đánh giết họ,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Họ nhớ lại rằng Thượng Đế là Khối Đá mình
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Nhưng lời nói họ không thành thật,
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Lòng họ không trung thành cùng Thượng Đế;
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Tuy vậy Thượng Đế vẫn nhân từ.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Ngài nhớ lại rằng họ chẳng qua chỉ là con người,
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Trong sa mạc họ chống nghịch Ngài
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Họ cứ thách thức Ngài,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Họ không hề nhớ lại quyền năng Ngài
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Họ quên những dấu kỳ Ngài làm ở Ai-cập
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Ngài biến các sông ra máu
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Ngài sai ruồi mòng chích người Ai-cập,
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Ngài cho cào cào ăn nuốt mùa màng họ,
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ngài sai mưa đá hủy phá vườn nho họ,
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Ngài cho mưa đá tiêu diệt các súc vật,
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Ngài đổ cơn thịnh nộ Ngài ra trên họ.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Ngài tìm cách tỏ ra cơn giận Ngài.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Thượng Đế giết các con đầu lòng xứ Ai-cập,
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Rồi Ngài dẫn dân Ngài ra như đàn chiên,
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Ngài đưa họ đến nơi an toàn không sợ hãi gì,
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Thượng Đế đưa dân Ngài vào đất thánh Ngài,
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Ngài đánh đuổi các dân tộc khác,
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Nhưng họ thách thức Thượng Đế,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Họ quay đi và bất trung y như tổ tiên mình.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Họ chọc giận Thượng Đế bằng cách xây những bàn thờ
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Khi nghe họ làm như vậy, Ngài liền nổi giận
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Ngài rời khỏi nơi ngự tại Si-lô,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Ngài để cho rương Giao Ước,
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Ngài để dân Ngài bị giết
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Thanh niên thì bị lửa thiêu,
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Các thầy tế lễ ngã chết vì lưỡi gươm,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Rồi Chúa như thức giấc,
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Ngài đánh hạ kẻ thù
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Nhưng Thượng Đế đã từ bỏ nhà Giô-xép;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Thay vào đó, Ngài chọn chi tộc Giu-đa
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Ngài xây đền thờ trên ngọn núi cao ấy.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Ngài chọn Đa-vít, tôi tớ Ngài,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Ngài mang người ra từ nghề chăn chiên,
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Đa-vít lãnh đạo họ với tấm lòng trong sạch
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.