Salmos 78

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hỡi dân ta hãy lắng nghe
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ta sẽ dùng truyện tích để nói chuyện;
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Chúng ta đã nghe biết những chuyện đó
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Chúng ta sẽ không giấu các chuyện ấy với con cháu;
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Chúa đã lập ước với Gia-cốp,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Thì chúng nó sẽ biết những lời dạy ấy,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Để chúng nó tin cậy Thượng Đế,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Chúng sẽ không như các tổ tiên mình
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Người Ép-ra-im dùng cung tên làm vũ khí,
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Họ không giữ giao ước với Thượng Đế
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Họ quên những điều Ngài làm
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Ngài làm các việc diệu kỳ ngay trước mắt các tổ tiên,
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Ngài rẽ biển ra, dắt họ đi qua.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Ban ngày Ngài dẫn dắt họ bằng đám mây,
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Ngài chẻ đá trong sa mạc
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Ngài khiến suối phun ra từ tảng đá,
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Nhưng họ cứ tiếp tục phạm tội cùng Ngài;
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Họ thách thức Thượng Đế,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Rồi họ thách Ngài rằng,
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Khi Ngài đập tảng đá,
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Khi Chúa nghe biết liền nổi giận,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Họ không tin Thượng Đế
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Tuy nhiên Ngài ra lệnh cho các đám mây trên cao,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 Cho mưa ma-na xuống nuôi họ;
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Họ được ăn bánh của các thiên sứ.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Ngài đưa gió đông đến từ trời,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Ngài cho mưa thịt rơi xuống phủ họ như bụi.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Ngài khiến chim rơi xuống trong doanh trại, quanh các lều.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Nên họ ăn uống no nê.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Trong khi họ còn muốn ăn thêm,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 Ngài bỗng nổi giận cùng họ;
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Nhưng họ vẫn cứ phạm tội.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Cho nên Ngài chấm dứt chuỗi ngày vô nghĩa
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Khi Ngài đánh giết họ,
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Họ nhớ lại rằng Thượng Đế là Khối Đá mình
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Nhưng lời nói họ không thành thật,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Lòng họ không trung thành cùng Thượng Đế;
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Tuy vậy Thượng Đế vẫn nhân từ.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Ngài nhớ lại rằng họ chẳng qua chỉ là con người,
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Trong sa mạc họ chống nghịch Ngài
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Họ cứ thách thức Ngài,
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Họ không hề nhớ lại quyền năng Ngài
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Họ quên những dấu kỳ Ngài làm ở Ai-cập
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Ngài biến các sông ra máu
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Ngài sai ruồi mòng chích người Ai-cập,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Ngài cho cào cào ăn nuốt mùa màng họ,
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ngài sai mưa đá hủy phá vườn nho họ,
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Ngài cho mưa đá tiêu diệt các súc vật,
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Ngài đổ cơn thịnh nộ Ngài ra trên họ.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Ngài tìm cách tỏ ra cơn giận Ngài.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Thượng Đế giết các con đầu lòng xứ Ai-cập,
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Rồi Ngài dẫn dân Ngài ra như đàn chiên,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Ngài đưa họ đến nơi an toàn không sợ hãi gì,
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Thượng Đế đưa dân Ngài vào đất thánh Ngài,
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Ngài đánh đuổi các dân tộc khác,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Nhưng họ thách thức Thượng Đế,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Họ quay đi và bất trung y như tổ tiên mình.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Họ chọc giận Thượng Đế bằng cách xây những bàn thờ
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Khi nghe họ làm như vậy, Ngài liền nổi giận
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Ngài rời khỏi nơi ngự tại Si-lô,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Ngài để cho rương Giao Ước,
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Ngài để dân Ngài bị giết
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Thanh niên thì bị lửa thiêu,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Các thầy tế lễ ngã chết vì lưỡi gươm,
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Rồi Chúa như thức giấc,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Ngài đánh hạ kẻ thù
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Nhưng Thượng Đế đã từ bỏ nhà Giô-xép;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Thay vào đó, Ngài chọn chi tộc Giu-đa
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Ngài xây đền thờ trên ngọn núi cao ấy.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Ngài chọn Đa-vít, tôi tớ Ngài,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Ngài mang người ra từ nghề chăn chiên,
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Đa-vít lãnh đạo họ với tấm lòng trong sạch
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.