Provérbios 6

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Con ơi, nếu con bảo lãnh cho người láng giềng,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Thì con có thể bị mắc kẹt trong lời cam kết mình;
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Con ơi, nếu số phận con nằm trong tay người láng giềng,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Chớ ngủ hay chợp mắt
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 nhưng hãy tự giải thoát
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Nầy kẻ lười biếng, hãy quan sát loài kiến.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Tuy chúng không có kẻ chỉ huy,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 nhưng chúng biết tích trữ thực phẩm lúc mùa hè,
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Nầy kẻ biếng nhác,
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Ngủ một chút; chợp mắt một chút.
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 thì sự nghèo khổ sẽ nhanh chóng đến trên con;
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Có những người gian ác và vô tích sự.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 chúng chớp mắt, làm dấu bằng chân, ra hiệu bằng tay.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Lòng hư hỏng của kẻ âm mưu điều ác,
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Cho nên bỗng chốc tai hoạ sẽ chụp bắt chúng;
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Có sáu điều Chúa ghét.
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 cái nhìn tự phụ, lưỡi dối gạt,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 lòng định mưu ác,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 kẻ chứng gian tuôn ra điều dối gạt,
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Con ơi, hãy vâng theo lời dạy bảo của cha,
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Buộc nó vào lòng con,
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Nó sẽ hướng dẫn khi con bước đi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Những lời dạy bảo ấy giống như ngọn đèn;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Chúng sẽ giúp con tránh khỏi người đàn bà tội lỗi,
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Chớ mê nhan sắc nàng.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Gái làng chơi chỉ tốn có một ổ bánh,
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Con không thể nào ôm lửa đỏ vào lòng, mà không cháy quần áo,
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 cũng không thể bước trên than hồng mà không bị phỏng chân.
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Nếu con ăn nằm với vợ người khác thì cũng giống như vậy.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Kẻ nào vì đói mà phải ăn cắp
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Nhưng nếu bị bắt thì phải bồi thường bảy lần vật nó đánh cắp,
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Kẻ phạm tội ngoại tình thiếu hiểu biết;
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Nó sẽ bị đánh đập và bị sỉ nhục,
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Vì một khi đàn ông nổi ghen thì tràn đầy thịnh nộ,
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Người sẽ không bao giờ chấp nhận món bồi thường nào cho chuyện quấy ấy cả;
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.