Provérbios 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ta chưa học khôn,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.