Provérbios 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Ta chưa học khôn,
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.