Provérbios 30
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Ta chưa học khôn,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Cào cào tuy không có vua,
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.