Provérbios 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Ta chưa học khôn,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.