Provérbios 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Ta chưa học khôn,
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Có người mang tính tự phụ,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Con đỉa có hai con gái
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.