Provérbios 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ta chưa học khôn,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.