Provérbios 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Ta chưa học khôn,
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.