Provérbios 30
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH
1 Sau đây là những lời giáo huấn của A-gu-rơ con trai Gia-kê, người xứ Mát-xa.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Ta là kẻ dại dột hơn mọi người,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ta chưa học khôn,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ai đã lên trời rồi lại xuống?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Mỗi một lời nói của Thượng Đế đều chân chính.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Đừng thêm bớt gì vào lời Ngài,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Con cầu xin Ngài hai điều.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Xin đừng để con nói dối và bất lương.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Nếu quá sung túc, con có thể chối bỏ Ngài và bảo,
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Đừng nói xấu đầy tớ với chủ nó,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Có người chưởi rủa cha mình
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Có người tự nghĩ mình trong sạch
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Có người mang tính tự phụ,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Có kẻ có răng bén như gươm;
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Con đỉa có hai con gái
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Con mắt chế giễu cha mình,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Có ba điều rất lạ lùng đối với ta,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Đó là đường chim ưng bay trên trời,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Người đàn bà ngoại tình hành động như sau:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Có ba điều làm rung chuyển đất,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Đó là khi kẻ tôi tớ lên làm vua,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Người đàn bà bị chồng ghét nhưng vẫn cưới nàng,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Có bốn loài nhỏ xíu trên đất
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Con kiến chẳng có sức mạnh gì,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Con chồn núi không mạnh mẽ gì,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Cào cào tuy không có vua,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Có ba thứ bước đi hiên ngang,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Đó là sư tử, con vật oai phong nhất,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 con gà trống đi hiên ngang,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 “Nếu con vừa ngu mà lại tự phụ,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Sữa quậy lên làm ra bơ,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.