Provérbios 26

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuyết không rơi vào mùa hè, hay mưa vào mùa gặt.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Lời chưởi rủa không thể làm hại người vô tội;
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Roi dành cho ngựa, hàm thiếc dành cho lừa,
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Không có cách nào đối đáp với kẻ ngu theo kiểu ngu của nó,
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Nếu con không đối đáp với nó,
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Nhờ kẻ ngu dốt mang tin tức,
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Tôn trọng kẻ ngu dại
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Thuê mướn kẻ ngu hay khách qua đường
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Kẻ ngu lặp lại cái ngu của nó
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Con có thấy kẻ tự nghĩ mình khôn ngoan không?
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Kẻ biếng nhác bảo, “Có con sư tử ngoài đường!
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Kẻ biếng nhác thò tay vào dĩa,
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Kẻ biếng nhác nghĩ mình khôn ngoan
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Liên can vào chuyện người khác
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Như kẻ khùng bắn các tên lửa chết người ra sao
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 thì kẻ gạt người láng giềng rồi bảo,
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Lửa tắt vì thiếu củi,
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào,
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon;
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Lời nhân hậu từ đầu óc kẻ ác
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Kẻ ghét con sẽ tìm cách dùng lời nói để ngụy trang,
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Dù cho nó ăn nói ngon ngọt, con chớ tin,
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Nó lấy lời nói dối để che đậy sự lường gạt,
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Ai đào hố cho kẻ khác sẽ sụp vào đó.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Kẻ nói dối ghét người mà nó làm hại,
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.