Provérbios 26
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 Tuyết không rơi vào mùa hè, hay mưa vào mùa gặt.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Lời chưởi rủa không thể làm hại người vô tội;
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Roi dành cho ngựa, hàm thiếc dành cho lừa,
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Không có cách nào đối đáp với kẻ ngu theo kiểu ngu của nó,
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Nếu con không đối đáp với nó,
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Nhờ kẻ ngu dốt mang tin tức,
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Tôn trọng kẻ ngu dại
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Thuê mướn kẻ ngu hay khách qua đường
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Kẻ ngu lặp lại cái ngu của nó
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Con có thấy kẻ tự nghĩ mình khôn ngoan không?
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Kẻ biếng nhác bảo, “Có con sư tử ngoài đường!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Kẻ biếng nhác thò tay vào dĩa,
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Kẻ biếng nhác nghĩ mình khôn ngoan
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Liên can vào chuyện người khác
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Như kẻ khùng bắn các tên lửa chết người ra sao
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 thì kẻ gạt người láng giềng rồi bảo,
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Lửa tắt vì thiếu củi,
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào,
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon;
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Lời nhân hậu từ đầu óc kẻ ác
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Kẻ ghét con sẽ tìm cách dùng lời nói để ngụy trang,
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Dù cho nó ăn nói ngon ngọt, con chớ tin,
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Nó lấy lời nói dối để che đậy sự lường gạt,
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Ai đào hố cho kẻ khác sẽ sụp vào đó.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Kẻ nói dối ghét người mà nó làm hại,
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.