Provérbios 26

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuyết không rơi vào mùa hè, hay mưa vào mùa gặt.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Lời chưởi rủa không thể làm hại người vô tội;
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Roi dành cho ngựa, hàm thiếc dành cho lừa,
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Không có cách nào đối đáp với kẻ ngu theo kiểu ngu của nó,
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Nếu con không đối đáp với nó,
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Nhờ kẻ ngu dốt mang tin tức,
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Tôn trọng kẻ ngu dại
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Thuê mướn kẻ ngu hay khách qua đường
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Kẻ ngu lặp lại cái ngu của nó
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Con có thấy kẻ tự nghĩ mình khôn ngoan không?
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Kẻ biếng nhác bảo, “Có con sư tử ngoài đường!
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Kẻ biếng nhác thò tay vào dĩa,
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Kẻ biếng nhác nghĩ mình khôn ngoan
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Liên can vào chuyện người khác
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Như kẻ khùng bắn các tên lửa chết người ra sao
18 — ausente —
19 thì kẻ gạt người láng giềng rồi bảo,
19 — ausente —
20 Lửa tắt vì thiếu củi,
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào,
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon;
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Lời nhân hậu từ đầu óc kẻ ác
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Kẻ ghét con sẽ tìm cách dùng lời nói để ngụy trang,
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Dù cho nó ăn nói ngon ngọt, con chớ tin,
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Nó lấy lời nói dối để che đậy sự lường gạt,
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Ai đào hố cho kẻ khác sẽ sụp vào đó.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Kẻ nói dối ghét người mà nó làm hại,
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.