Provérbios 26
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA
1 Tuyết không rơi vào mùa hè, hay mưa vào mùa gặt.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Lời chưởi rủa không thể làm hại người vô tội;
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Roi dành cho ngựa, hàm thiếc dành cho lừa,
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Không có cách nào đối đáp với kẻ ngu theo kiểu ngu của nó,
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Nếu con không đối đáp với nó,
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Nhờ kẻ ngu dốt mang tin tức,
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Tôn trọng kẻ ngu dại
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Thuê mướn kẻ ngu hay khách qua đường
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Kẻ ngu lặp lại cái ngu của nó
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Con có thấy kẻ tự nghĩ mình khôn ngoan không?
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Kẻ biếng nhác bảo, “Có con sư tử ngoài đường!
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Kẻ biếng nhác thò tay vào dĩa,
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Kẻ biếng nhác nghĩ mình khôn ngoan
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Liên can vào chuyện người khác
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Như kẻ khùng bắn các tên lửa chết người ra sao
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 thì kẻ gạt người láng giềng rồi bảo,
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Lửa tắt vì thiếu củi,
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào,
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon;
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Lời nhân hậu từ đầu óc kẻ ác
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Kẻ ghét con sẽ tìm cách dùng lời nói để ngụy trang,
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Dù cho nó ăn nói ngon ngọt, con chớ tin,
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Nó lấy lời nói dối để che đậy sự lường gạt,
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Ai đào hố cho kẻ khác sẽ sụp vào đó.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Kẻ nói dối ghét người mà nó làm hại,
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.