Provérbios 26

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuyết không rơi vào mùa hè, hay mưa vào mùa gặt.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Lời chưởi rủa không thể làm hại người vô tội;
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Roi dành cho ngựa, hàm thiếc dành cho lừa,
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Không có cách nào đối đáp với kẻ ngu theo kiểu ngu của nó,
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Nếu con không đối đáp với nó,
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Nhờ kẻ ngu dốt mang tin tức,
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Tôn trọng kẻ ngu dại
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Thuê mướn kẻ ngu hay khách qua đường
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Kẻ ngu lặp lại cái ngu của nó
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Con có thấy kẻ tự nghĩ mình khôn ngoan không?
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Kẻ biếng nhác bảo, “Có con sư tử ngoài đường!
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Kẻ biếng nhác thò tay vào dĩa,
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Kẻ biếng nhác nghĩ mình khôn ngoan
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Liên can vào chuyện người khác
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Như kẻ khùng bắn các tên lửa chết người ra sao
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 thì kẻ gạt người láng giềng rồi bảo,
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Lửa tắt vì thiếu củi,
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Như than nuôi bếp hồng và củi giữ cho lửa cháy đỏ thế nào,
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Lời nói của kẻ bép xép giống như thức ăn ngon;
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Lời nhân hậu từ đầu óc kẻ ác
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Kẻ ghét con sẽ tìm cách dùng lời nói để ngụy trang,
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Dù cho nó ăn nói ngon ngọt, con chớ tin,
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Nó lấy lời nói dối để che đậy sự lường gạt,
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Ai đào hố cho kẻ khác sẽ sụp vào đó.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Kẻ nói dối ghét người mà nó làm hại,
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.