Jó 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.