Jó 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.