Jó 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ
1 “Con người sống trên đất phải gánh công việc nhọc nhằn,
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Họ như kẻ nô lệ ao ước bóng hoàng hôn,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Nhưng những tháng ngày của tôi trống rỗng vô vị,
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Khi nằm xuống, tôi tự hỏi,
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Thân thể tôi đầy dòi bọ và ghẻ chốc,
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Những ngày tháng của tôi trôi qua mau hơn khung dệt cửi,
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Lạy Thượng Đế, xin nhớ rằng đời sống tôi chẳng khác nào hơi thở.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Những ai đã từng thấy tôi sẽ chẳng bao giờ thấy tôi nữa;
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Như mây tan biến không còn thấy,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Họ không bao giờ trở về nhà mình nữa,
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Vì thế tôi sẽ không im lặng;
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Tôi chẳng phải thần hà bá cũng chẳng phải là quái vật của biển.
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Đôi khi tôi tưởng giường tôi sẽ an ủi tôi
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Thì Ngài lấy mộng mị làm tôi
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Chẳng thà tôi bị ngột thở;
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Tôi ghét sự sống tôi; tôi chẳng muốn sống đời đời.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Tại sao Ngài làm cho con người quan trọng
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Mỗi sáng Ngài dò xét họ,
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Xin CHÚA làm ơn nhìn chỗ khác,
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Nếu tôi có phạm tội, thì tôi đã làm gì Ngài,
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Sao Ngài không tha thứ những sai lầm tôi và xoá bỏ tội lỗi tôi?
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.